问题10-59
(5)
ぼくはいつも思うのだが、視覚にとらえたものをただ単に描いても、決して絵画にはならない。視覚のかなた(注1)にかくされているものをとらえて、それを画面に定着させたとき、はじめて絵画が誕生する。絵画とは目の前の自然を心のなかに消化し、それをもう一度吐きだす作業によって生まれるのだ。そうすることによってはじめて普遍的な(注2)美の世界が出現するのだと思う。だから芸術というものは、理屈(注3)では解決できないものなのだ、理屈を越えたところに本当の美がある。
(石本正『絵をかくよろこび』による)
(注1) かなた:向こう
(注2) 普遍的な:広くすべてのものに共通して見られる
(注3) 理屈:論理的な説明
筆者が考える絵画とはどのようなものか。
本文陈述的是作者对于绘画的观点,他认为绘画不是简单地复制视觉捕捉到的东西,而是将眼前观察到的事物在自己心中消化,而后将其用画再次表现出来。解题的关键就是「絵画とは目の前の自然を心のなかに消化し、それをもう一度吐き出す作業によって生まれるのだ」这句话,只要抓住了这句话的精神,就能够选出正确的答案是选项2:在心里感受眼睛观察到的事物并描绘表现出来的东西。
翻译
(5)
我一直觉得,如果绘画只是画出视觉上捕捉到的东西,就决不能称之为绘画。捕捉视觉之外蕴藏的事物,将其固定在画面上时,绘画才真正诞生了。所谓绘画,是通过将眼前的自然存放至心中,进行消化后再将其吐出的作业工序而诞生的。我认为正因有了这道工序,画家画出的世界才具有了理念美。所以所谓艺术,不是用逻辑能解决的,超越了逻辑的才是真正的美丽。
(石本正《画画的喜悦》)
(注1)彼方:彼方
(注2)普遍的:广泛的所有事物都能看到
(注3)道理:逻辑性的说明
问题10-58
(4)
人に強い影響を与えるのは大部(注1)からなる作品とは限りません。何気なく(注2)読んだ、たった一言に心打たれることもあります。そして、書物を越えて、私たちは世の中のあらゆるできごとについても同じように、そのときどきに応じた深度で読んでいるのです。つまり、読み取ろうと思えばどんなできごとからでも「自分にとって意味あること」を読み取れるということではないでしょうか。学ぼうとする姿勢があれば何からでも価値あることが学びとれるのだとつくづく私は思うのです。
(村田夏子『読書の心理学―読書で開く心の世界への扉』による」
(注1)大部:書物の冊数やページ数が多いこと
(注2)何気なく:はっきりとした目的や理由を持たないで
人に強い影響を与えるのは大部からなる作品とは限りませんとあるが、なぜか。
本文一开头指出:给予人强烈影响的不一定是大部头的作品,有时候随意的读书、甚至是世间的任何事件都有可能让我们感 受到不同深度的影响。作者的观点在「つもり」之后的两个句子里面表现出来:只要有想学习的主观事态,有想学习的态度,那么不管从什么事物当中都能够学到对自己有益的东西。由这一点我们可以知道,作者认为关键是读者的态度,因此答案是选项1:是否会给予强烈影响,是由读者的态度决定的。
翻译
(4)
要对人产生强烈影响,未必得是那些大部头作品。有时人会在漫无目的地阅读时,被短短一句话刺中内心。再者,不只是书籍,我们在世界上遇到任何事情,都是凭借当时自身的深度去阅读它们。也就是说,无论遇到什么事,当我们试图去理解它们时,都能读出“对自己有意义”的一面。只要有一颗学徒的心,我认为我们在任何事情上都能学到东西。
(摘自村田夏子《阅读心理学——通过阅读打开通往内心世界的大门》)
(注1)大部:册数和页数较多的书。
(注2)何気なく:没有明确的目的和理由。
问题10-57
(3)
恐れてはいけないとか、不安を持ってはいけないとか言われることがあるかもしれない。しかし、恐怖や不安は、車にたとえばブレーキである。車の安全にとって重要なのはアクセルではなく、ブレーキなのだ。アクセルをふかして(注1)スピードを出すことより、危険を察知して(注2)ブレーキをかけて止まったり、スピードをおとしたりすることで事故は防げる。その意味で、ブレーキのない車を走らせることはできないのだ。われわれ人間も恐怖や不安という名のブレーキを使って、自分たちの安全に役立てることが大切だ。
(「人はなぜ危険に近づくのか」による)
(注1)アクセルをふかす:アクセルを強く踏んでエンジンを速く回転させる。
(注2)~を察知する:~に気がつく
筆者は、恐怖や不安をどうとらえているか。
本文所要表达的观点是:恐惧和不安其实就像汽车的刹车装置一样。对于汽车的安全性来说,重要的不是油门而是刹车一在 察觉危险的时候,踩住刹车才能让我们避免事故的发生。同理,恐惧和不安对我们人类保护自己的安全发挥着重要的作用。由此答案是选项2:对 于恐惧和不安的感知关系到安全。
翻译
(3)
有人也许会说我们不应该感到恐惧,不应该感到不安。但是恐惧与不安,用车子比喻的话就是刹车。对于车的安全而言,最重要的不是油门,而是刹车。比起猛踩油门加速,不如留心路面危险,踩刹车把车停住,或者降低车速,以防止出现事故。从这层意义上讲,没有刹车就无法开车。我们人类身上同样装着刹车——恐惧和不安,我们非常需要通过它们来保障自身安全。
(摘自《人为什么会靠近危险的事物》)
(注1)アクセルをふかす:踩油门。用力踩油门使发动机快速旋转。
(注2)~を察知する:察觉到,注意到。
问题10-56
(2)
以下は、ある会社が出したメールの内容である。
お客様各位
いつも「ジミック」のプリンターをご愛用いただき、ありがとうございます。
さて、弊社では、お客様がプリンター用インクを追加購入(注)なさる際に、定価の5%引きでお求めいただいておりますが、この7、8月中に購入のお申し込みをされたお客様には、、さらにお得な特別割引価格でお届けいたします。この機会にご利用いただければ幸いです。詳しくはホームページをご覧ください。
http://www.jimmickjp.com
今後とも「ジミック」の製品をご愛用くださいますようお願い申し上げます。
(注)購入する:買う
この会社の割引サービスについて正しいものはどれか。
本文是一封书信,开头的寒暄语是“いつも「ジミック」のブリンターをご愛用いただき、ありがとうございます”,由此可 知,收信人不是这家打印机公司的潜在客户,而是已经购买过打印机并正在使用的老客户,接着在「さて」后面的两句中告诉对方:顾客在追加购 买打印机墨水的时候,可以获得5%的折扣,而如果在7、8月期间申请购买的话,还将获得更进一步的折扣。因此答案是选项2:正在使用「ジミ ック」的打印机的人,如果在7、8月期间订购墨水的话,将会获得比5%还要高的折扣。
翻译
(2)
以下是一家公司发送的邮件内容。
各位客户
感谢您对【JIMICK】打印机一如既往的喜爱。
在顾客追加购买本公司的打印机用墨水时,之前采用的是95折降价的政策。但对于预定在7、8月购买的顾客,可以以更低价的特别折扣价送交。如果您能借此机会购入我司产品,我司将深感荣幸。详细情况请看主页。
http://www.jimmickjp.com
希望您在今后也能使用【JIMICK】的产品。
(注)購入する:购买
问题10-55
(1)
マスコミで毎日のように環境問題が取り上げられているが、本当に「環境問題」と言っていいのだろうか。地球温暖化にしろ、森林破壊(注)にしろ、エネルギー資源の不足にしろ、これらはどれも人類によって起こされた問題である。しかし、このような問題を環境問題と呼ぶことで、人は無意識のうちにその問題から目をそらしているのではないか、むしろ「人間問題」と呼ぶことで自分の問題としてとらえることになり、未来の環境を変えることができるのではないだろうか。
(注) 森林破壊:森林が壊されて少なくなったりなくなったりすること
筆者は、なぜ環境問題を「人間問題」と呼んだほうがよいと考えているか。
本文的观点是:环境问题不应该被称为“环境问题”,而应该被称为“人类问题”,因为环境问题是人类所引起的。将其称为“环境 问题”会使得人们无意识间将视线从该问题上挪开;反过来,如果将之称为“人类问题”的话,人们就会将其看作是自己造成的问题,从而能够改 变未来的环境。题目问:作者为何将环境问题称为“人类问题”比较好,只要抓住通篇的主旨,就能够知道答案是选项3:因为环境问题是人类应 该负起责任来认真考虑的问题。
翻译
(1)
媒体每天都在报道环境问题,但那些问题真能说成“环境问题”吗?无论是全球变暖,还是森林破坏,还是能源资源不足,这些都是人类引起的问题。但把它们称为环境问题,会不会让人们在不知不觉间忽视了这些问题呢?人们不如把这些问题称作“人类问题”,学会从自身找原因,如此一来才能改变未来的环境。
(注)森林破壊:指森林被破坏而减少
问题09-52
以下は、雑誌のコラムである。
日本の鉄道フアン
鉄道ファンとは、鉄道が好きで鉄道に関することを趣味にしている人たちのことだ。鉄道ファンは単に「鉄」と言われたりもする。日本では、これまでは「鉄」といえば男性だと思われていたが、近年は女性のファンが急増しているらしい。ところで、彼ら鉄道ファンたちは ( 50 ) 趣味を楽しんでいるのだろうか。一言で鉄道ファンといってもその趣味の内容は多種多様だ。そして、電車に乗るのが好きな「鉄」は「乗り鉄」というようにそれぞれその内容に対応した呼び名がある。「乗り鉄」( 51 )、写真を撮るのが好きな「撮り鉄」、車両や鉄道がある風景を描く「描き鉄」、鉄道の模型が好きな「模型鉄」などだ。
ある40代の「乗り鉄」の女性は鉄道の魅力を ( 52 )語る。「窓の外の風景をながめていると旅の気分が味わえるし、車と違って座っているだけで目的地に着けるのがいい」。「模型鉄」である30代の男性は、模型の魅力について「車両の形を見ているだけでうっとり。本物は買えないけど模型なら買えるし」と説明する。
また、最近急増している女性ファンには「ママ鉄」も多い。電車を見たがる子どもを連れて電車を見に行くうち、自分も鉄道ファンになってしまったという人たちだ。 ( 53 )の特徴は、他の「鉄」とは異なり、ホームではなく、電車が見えるところにある公園やレストランなど、子どもと一緒にゆっくり過ごせる場所で電車を見るという点である。
鉄道ファンにはいろいろなタイプがあり、楽しみ方も ( 54 )。
该句话的意思是说某个四十岁的女性,是这样来解释铁道的魅力的。所以答案是1。估计这道题目会有人选择2,但是日语的使用习惯应该是靠近自己一方的用「こ」、而接下来为她自己所讲的话,所以所以答案是1
翻译
以下是一篇杂志的专栏。
日本铁路
铁道迷是指那些喜欢铁路、对铁路相关的事情感兴趣的人。铁道迷有时也会被简称为“铁”。在日本,到目前为止,一般而言说到“铁”就是男性爱好者,但近年来,女性爱好者也急速地增加了。话说回来,他们铁道迷们是如何享受乐趣的?虽然他们都被叫做铁道迷,但感兴趣的内容其实各不相同。而且,例如喜欢乘坐电车的“铁”叫做“乘车铁”,各种爱好者有各自对应的称呼。除去“乘坐铁”,还有喜欢拍照的“摄影铁”、为车辆和铁路风景绘画的“画家铁”、喜欢铁路模型的“模型铁”等。
一位40多岁的“乘坐铁”女性如此讲述铁道的魅力:“只需眺望窗外的风景,就感觉像是在旅行。和开私家车不同,火车只需乘坐就能到达目的地。”另一名30多岁的男性“模型铁”则如此解释模型的魅力:“仅仅看着车辆的形状就足以令我陶醉了。虽然我买不到真的,但是模型还是可以买到的”。
另外,在最近急速增加的女性粉丝中还有很多“妈妈铁”。他们带着想看电车的孩子去看电车时,自己也成了铁道迷。她们的特征与其他的“铁”不同,不是在站台上看电车,而是在能看到电车的公园、餐厅等地方,和孩子一起悠闲地观赏电车。
铁道迷的类型各种各样,享受乐趣的方法也是各种各样的。
问题09-51
以下は、雑誌のコラムである。
日本の鉄道フアン
鉄道ファンとは、鉄道が好きで鉄道に関することを趣味にしている人たちのことだ。鉄道ファンは単に「鉄」と言われたりもする。日本では、これまでは「鉄」といえば男性だと思われていたが、近年は女性のファンが急増しているらしい。ところで、彼ら鉄道ファンたちは ( 50 ) 趣味を楽しんでいるのだろうか。一言で鉄道ファンといってもその趣味の内容は多種多様だ。そして、電車に乗るのが好きな「鉄」は「乗り鉄」というようにそれぞれその内容に対応した呼び名がある。「乗り鉄」( 51 )、写真を撮るのが好きな「撮り鉄」、車両や鉄道がある風景を描く「描き鉄」、鉄道の模型が好きな「模型鉄」などだ。
ある40代の「乗り鉄」の女性は鉄道の魅力を ( 52 )語る。「窓の外の風景をながめていると旅の気分が味わえるし、車と違って座っているだけで目的地に着けるのがいい」。「模型鉄」である30代の男性は、模型の魅力について「車両の形を見ているだけでうっとり。本物は買えないけど模型なら買えるし」と説明する。
また、最近急増している女性ファンには「ママ鉄」も多い。電車を見たがる子どもを連れて電車を見に行くうち、自分も鉄道ファンになってしまったという人たちだ。 ( 53 )の特徴は、他の「鉄」とは異なり、ホームではなく、電車が見えるところにある公園やレストランなど、子どもと一緒にゆっくり過ごせる場所で電車を見るという点である。
鉄道ファンにはいろいろなタイプがあり、楽しみ方も ( 54 )。
该题目前面介绍说铁道迷有很多与其喜欢的内容相对应的名字,其中举出了一种叫做「乗り鉄」后项有介绍了几种,综合 前后内容,应该是指除了「乗り鉄」之外还有其他的种类,所以答案是4
翻译
以下是一篇杂志的专栏。
日本铁路
铁道迷是指那些喜欢铁路、对铁路相关的事情感兴趣的人。铁道迷有时也会被简称为“铁”。在日本,到目前为止,一般而言说到“铁”就是男性爱好者,但近年来,女性爱好者也急速地增加了。话说回来,他们铁道迷们是如何享受乐趣的?虽然他们都被叫做铁道迷,但感兴趣的内容其实各不相同。而且,例如喜欢乘坐电车的“铁”叫做“乘车铁”,各种爱好者有各自对应的称呼。除去“乘坐铁”,还有喜欢拍照的“摄影铁”、为车辆和铁路风景绘画的“画家铁”、喜欢铁路模型的“模型铁”等。
一位40多岁的“乘坐铁”女性如此讲述铁道的魅力:“只需眺望窗外的风景,就感觉像是在旅行。和开私家车不同,火车只需乘坐就能到达目的地。”另一名30多岁的男性“模型铁”则如此解释模型的魅力:“仅仅看着车辆的形状就足以令我陶醉了。虽然我买不到真的,但是模型还是可以买到的”。
另外,在最近急速增加的女性粉丝中还有很多“妈妈铁”。他们带着想看电车的孩子去看电车时,自己也成了铁道迷。她们的特征与其他的“铁”不同,不是在站台上看电车,而是在能看到电车的公园、餐厅等地方,和孩子一起悠闲地观赏电车。
铁道迷的类型各种各样,享受乐趣的方法也是各种各样的。
问题09-50
以下は、雑誌のコラムである。
日本の鉄道フアン
鉄道ファンとは、鉄道が好きで鉄道に関することを趣味にしている人たちのことだ。鉄道ファンは単に「鉄」と言われたりもする。日本では、これまでは「鉄」といえば男性だと思われていたが、近年は女性のファンが急増しているらしい。ところで、彼ら鉄道ファンたちは ( 50 ) 趣味を楽しんでいるのだろうか。一言で鉄道ファンといってもその趣味の内容は多種多様だ。そして、電車に乗るのが好きな「鉄」は「乗り鉄」というようにそれぞれその内容に対応した呼び名がある。「乗り鉄」( 51 )、写真を撮るのが好きな「撮り鉄」、車両や鉄道がある風景を描く「描き鉄」、鉄道の模型が好きな「模型鉄」などだ。
ある40代の「乗り鉄」の女性は鉄道の魅力を ( 52 )語る。「窓の外の風景をながめていると旅の気分が味わえるし、車と違って座っているだけで目的地に着けるのがいい」。「模型鉄」である30代の男性は、模型の魅力について「車両の形を見ているだけでうっとり。本物は買えないけど模型なら買えるし」と説明する。
また、最近急増している女性ファンには「ママ鉄」も多い。電車を見たがる子どもを連れて電車を見に行くうち、自分も鉄道ファンになってしまったという人たちだ。 ( 53 )の特徴は、他の「鉄」とは異なり、ホームではなく、電車が見えるところにある公園やレストランなど、子どもと一緒にゆっくり過ごせる場所で電車を見るという点である。
鉄道ファンにはいろいろなタイプがあり、楽しみ方も ( 54 )。
该题目最后为疑问形式,所以前面需要接一个带有疑问性质的词,2和4都表疑问,
2どのように表示询问方式、方法
4.どちら表示的是哪里或者两选一。
翻译
以下是一篇杂志的专栏。
日本铁路
铁道迷是指那些喜欢铁路、对铁路相关的事情感兴趣的人。铁道迷有时也会被简称为“铁”。在日本,到目前为止,一般而言说到“铁”就是男性爱好者,但近年来,女性爱好者也急速地增加了。话说回来,他们铁道迷们是如何享受乐趣的?虽然他们都被叫做铁道迷,但感兴趣的内容其实各不相同。而且,例如喜欢乘坐电车的“铁”叫做“乘车铁”,各种爱好者有各自对应的称呼。除去“乘坐铁”,还有喜欢拍照的“摄影铁”、为车辆和铁路风景绘画的“画家铁”、喜欢铁路模型的“模型铁”等。
一位40多岁的“乘坐铁”女性如此讲述铁道的魅力:“只需眺望窗外的风景,就感觉像是在旅行。和开私家车不同,火车只需乘坐就能到达目的地。”另一名30多岁的男性“模型铁”则如此解释模型的魅力:“仅仅看着车辆的形状就足以令我陶醉了。虽然我买不到真的,但是模型还是可以买到的”。
另外,在最近急速增加的女性粉丝中还有很多“妈妈铁”。他们带着想看电车的孩子去看电车时,自己也成了铁道迷。她们的特征与其他的“铁”不同,不是在站台上看电车,而是在能看到电车的公园、餐厅等地方,和孩子一起悠闲地观赏电车。
铁道迷的类型各种各样,享受乐趣的方法也是各种各样的。